[vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”full_width” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right” text_align=”center” background_image_as_pattern=”without_pattern” background_color=”#5b004c”][vc_column width=”1/1″][vc_row_inner row_type=”row” type=”grid” text_align=”left” el_class=”pt_lang_holder”][vc_column_inner width=”1/1″][vc_raw_html]JTNDZGl2JTIwY2xhc3MlM0QlMjJwdF9sYW5nX3JvdyUyMiUzRSUwQSUzQ3NwYW4lMjBjbGFzcyUzRCUyMnB0X2xhbmdfbGluayUyMiUzRUFOR0lFTFNLSSUzQyUyRnNwYW4lM0UlMEElM0NzcGFuJTIwY2xhc3MlM0QlMjJwdF9sYW5nX2xpbmslMjIlM0VDWkVTS0klM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTIycHRfbGFuZ19saW5rJTIyJTNFRlJBTkNVU0tJJTNDJTJGc3BhbiUzRSUwQSUzQ3NwYW4lMjBjbGFzcyUzRCUyMnB0X2xhbmdfbGluayUyMiUzRVBPTFNLSSUzQyUyRnNwYW4lM0UlMEElM0NzcGFuJTIwY2xhc3MlM0QlMjJwdF9sYW5nX2xpbmslMjIlM0VOSUVNSUVDS0klM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTIycHRfbGFuZ19saW5rJTIyJTNFVyVDNCU5OEdJRVJTS0klM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTIycHRfbGFuZ19saW5rJTIyJTNFVyVDNSU4MU9TS0klM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTIycHRfbGFuZ19saW5rJTIyJTNFUyVDNSU4MU9XQUNLSSUzQyUyRnNwYW4lM0UlMEElM0MlMkZkaXYlM0UlMEE=[/vc_raw_html][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” text_align=”center” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1449242166039{margin-top: 60px !important;padding-bottom: 20px !important;}”][vc_column width=”1/1″][vc_column_text]

Ogólne Warunki Umowy

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right” text_align=”left” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1450101078846{padding-top: 50px !important;background-color: #dbdbdb !important;}”][vc_column][vc_row_inner row_type=”row” type=”grid” text_align=”left”][vc_column_inner width=”1/1″][vc_column_text]

Numer telefonu: +36 30 318 8399, E-mail: info@pentalingua.com

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner][vc_column_text]

 Pentalingua

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][vc_column css=”.vc_custom_1450101103498{padding-top: 10px !important;}” width=”1/1″][vc_separator type=”normal” position=”center” color=”#d18b30″ thickness=”2″][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right” text_align=”center” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1449520963461{padding-top: 30px !important;background-color: #dbdbdb !important;}”][vc_column width=”1/1″][vc_row_inner row_type=”row” type=”full_width” text_align=”left” css=”.vc_custom_1450101644279{margin-right: 200px !important;margin-left: 200px !important;}”][vc_column_inner width=”1/1″][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” text_align=”right” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1450101052120{padding-top: 20px !important;background-color: #dbdbdb !important;}” background_color=”#ededde” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right”][vc_column width=”1/1″][vc_row_inner row_type=”row” type=”grid” text_align=”center” use_as_box=”use_row_as_box” border_color=”#c1c1c1″][vc_column_inner width=”1/1″][vc_column_text css=”.vc_custom_1474911540254{padding-top: 20px !important;padding-right: 20px !important;padding-bottom: 20px !important;padding-left: 20px !important;}”]

Ogólne Warunki Umowy
Dane Usługodawcy / Pod zarządem

Nazwa Usługodawcy: Pentalingua Kft

Nazwa firmowa Usługodawcy: Pentalingua

Adres siedziby: 1126 Budapest, Istenhegyi út 5.

Identyfikator NIP: 14185564-2-4

Identyfikator KRS: 01 09 892765

Imię i nazwisko osoby reprezentującej firmę: Anna Aranka Jakubowska

Adres e-mail Usługodawcy, służący do korespondencji z usługobiorcami:info@pentalingua.com

Organ dokonujący wpisu do rejestru przedsiębiorców: Wydział gospodarczy Stołecznego Sądu Najwyższego

Numery telefonów: +36 30 3188399

Język umowy: węgierski
Dane hostingu: Biende Kft  – 1143 Budapest, Hungária krt. 92-94.

  1. Przedmiot usługi

Usługodawca, Pentalingua Kft., (dalej: Biuro Tłumaczeń) zobowiązuje się wykonać – angażując w razie potrzeby do realizacji zleceń powykonawców, pomocników – tłumaczenia i korekty udostępnionych mu dokumentów pisemnych na rzecz swoich klientów w zakresie języków i świadczeń określonych w umowie, na poniższych warunkach:

  1. Zamówienie wyceny, wycena, zlecenie i potwierdzenie przyjęcia zlecenia. Zawarcie umowy

Umowa zostaje zawarta w drodze złożenia zlecenia osobiście, w e-mailu, korepondencyjnie lub online i pisemnego potwierdzenia przyjęcia go przez Biuro Tłumaczeń. Zlecenie powinno zawierać objętość i charakter materiału tekstowego, jaki Zleceniodawca oddaje do tłumaczenia, języki źródłowe i języki docelowe, termin wykonania oraz zamówienie dodatkowych świadczeń językowych. W przypadku niepełnych danych Biuro Tłumaczeń wzywa Zleceniodawcę do uzupełnienia braków i ponownego złożenia zlecenia. Zlecenie uznaje się za niepełne, jeśli nie zostały podane wszystkie wymagane dane lub – z wyjątkiem przypadku, kiedy Zleceniodawcą jest osoba prywatna – brak jest podpisu osoby upoważnionej do podpisywania w imieniu firmy. Za przyjęcie wyceny Biura Tłumaczeń uznaje się pisemne oświadczenie o akceptacji wyceny ze strony Zleceniodawcy, jak również uiszczenie lub potwierdzenie dokonania opłaty za tłumaczenie. Potwierdzenie przyjęcia zlecenia przez Biuro Tłumaczeń powinno zawierać rodzaj usługi, objętość odnośnego tekstu, wysokość opłaty i warunki płatności, jak również termin realizacji: umowa zostaje zawarta na takich warunkach. W braku potwierdzenia przyjęcia zlecenia umowa nie zostaje zawarta. Biuro Tłumaczeń zastrzega sobie prawo do odrzucenia zlecenia, jak również do jednostronnej zmiany warunków płatności, występujących w zleceniu, jeśli Zleceniodawca posiada zadłużenie przeterminowane, powstałe w wyniku niepłacenia wcześniejszego zlecenia (wcześniejszych zleceń).

Za miarodajną liczbę znaków ze spacjami uznaje się liczbę, podaną przez procesor tekstu Microsoft Word, program Adobe Pro lub AbbyyFineReader. W przypadku materiałów, zawierających tabele czy wzory, jak również w przypadku tekstów pisanych ręcznie, Biuro Tłumaczeń przygotowuje wycenę po uprzednim uzgodnieniu (fax, e-mail, telefon, rozmowa osobista).

  1. Tłumaczenie pisemne, Tłumaczenie SOS oraz korekta

Zleceniodawca może zamówić korektę (czyli weryfikację językową i porawki stylistyczne), tłumaczenie pisemne (czyli tłumaczenie tekstu, charakterystycznego dla danej dziedziny, dokonane przez profesjonalnego tłumacza) oraz tłumaczenie SOS (czyli tłumaczenie natychmiastowe). Zleceniodawca akceptuje, że korektę może zamówić tylko w przypadku profesjonalnego tłumaczenia. Nieprofesjonalnego tłumaczenia nie można poprawić korektą – w takim przypadku Biuro Tłumaczeń proponuje ponowne przetłumaczenie lub przepisanie odnośnego tekstu, polecając swoje usługi profesjonalnych tłumaczeń. Odnośnie specyficznej, niebędącej w powszechnym użyciu terminologii, występującej w tekście, zleconym do tłumaczenia lub korekty, Biuro Tłumaczeń może być pociągnięte do odpowiedzialności tylko w tym przypadku, jeśli Zleceniodawca wraz z oddaniem do tłumaczenia tekstu, odda do dyspozycji Biura Tłumaczeń również słowniczek używanej przez niego terminologii. Jeśli Zleceniodawca zamawia Tłumaczenie SOS, czyli usługę przyspieszoną (pilną, priorytetową), wówczas w ofercie i potwierdzeniu przyjęcia zlecenia występuje odpowiedni do tego termin realizacji, zaproponowany przez Biuro Tłumaczeń. Jeśli Zleceniodawca nie zaznaczy swoich życzeń odnośnie terminu realizacji, wówczas Biuro Tłumaczeń uwzględnia oferowane przez siebie zwykłe terminy. Gotowe tłumaczenia Biuro Tłumaczeń dostarcza Zleceniodawcy drogą elektroniczną (w e-mailu lub w postaci pliku do ściągnięcia).

  1. Tłumaczenia uwierzytelnione i urzędowe

Zleceniodawca akceptuje, że zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi, do realizacji wierzytelnych tłumaczeń, uwierzytelniania tłumaczeń i wydawania wierzytelnych kopii w językach obcych uprawnione jest jedynie OFFI (Krajowe Biuro Wierzytelnych Tłumaczeń), Biuro Tłumaczeń nie ma więc – z nielicznymi wyjątkami – do tego prawa. Zamiast tłumaczeń uwierzytenionych Biuro Tłumaczeń świadczy usługi w postaci tłumaczeń urzędowych, o tym jednak, czy wspomniane tłumaczenie zostanie przyjęte przez stronę trzecią, Zleceniodawca ma obowiązek przekonać się uprzednio. W związku z tym Biuro Tłumaczeń nie ponosi żadnej odpowiedzialności. W przypadku zamówienia tłumaczenia urzędowego Biuro Tłumaczeń w załączonym do tłumaczenia poświadczeniu potwierdza zgodność treści w języku docelowym z tekstem wyjściowym w języku źródłowym. Jeśli Zleceniodawca życzy sobie otrzymać urzędowe poświadczenie tłumaczenia, wówczas Biuro Tłumaczeń przygotowuje poświadczenie w formie elektronicznej (format PDF lub ES3 z podpisem elektronicznym i datownikiem) lub w formie drukowanej (na papierze, opatrzone datownikiem i podpisem) i przekazuje Zleceniodawcy.  Poświadczenie zostanie przygotowane przez Biuro Tłumaczeń najpóźniej do końca terminu realizacji zlecenia i przekazane Zleceniodawcy albo w postaci pliku do ściągnięcia, albo dokumentu pisemnego (wówczas przekazanie odbywa się osobiście w biurze). Po upływie terminu realizacji Biuro Tłumaczeń wysyła poświadczenie przesyłką pocztową lub kurierską na życzenie i koszt Zleceniodawcy. Za ewentualne szkody, poniesione w wyniku spóźnienia poczty lub kuriera, Biuro Tłmaczeń nie ponosi odpowiedzialności.
Oryginalne egzemplarze gotowych poświadczeń przechowywane są przez Biuro Tłumaczeń w centralnym pomieszczeniu biurowym przez 30 dni od realizacji tłumaczenia, w celu osobistego odbioru. Po 30 dniach drukowane wersje są niszczone. Na życzenie Zleceniodawcy Biuro Tłumaczeń przygotowuje nowy egzemplarz poświadczenia potwierdzającego tłumaczenie, którego koszt dodatkowy jest identyczny z ceną oryginału.

  1. Zwykłe ceny usług, terminy realizacji

Biuro Tłumaczeń ustala termin realizacji usługi w wycenie i w potwierdzeniu przyjęcia zlecenia w zależności od objętości i charakteru tekstu, języka docelowego i aktualnych zobowiązań, następnie zaś zawsze stara się go dotrzymać. Termin realizacji rozpoczyna się z dniem przekazania na ręce Biura Tłumaczeń materiału źródłowego do tłumaczenia, zapisanego na nośnikach elektronicznych, przesłanego drogą elektroniczną (e-mail) lub w postaci wydrukowanej (o ile nie jest to dzień roboczy, wówczas rozpoczęcie terminu realizacji przypada na pierwszy po tym dniu dzień roboczy) i po uiszczeniu przez Zleceniodawcę opłaty za tłumaczenie. Ryzyko, związane z przesłaniem materiału do tłumaczenia, ponosi Zleceniodawca, a zwłaszcza w zakresie opóźnienia, zaginięcia, uszkodzenia lub zniszczenia materiału.  W termin realizacji, jakim dysponuje Biuro Tłumaczeń, nie wlicza się czasu, w którym Biuro Tłumaczeń nie może rozpocząć tłumaczenia z powodu braku dostępu do materiału źródłowego, jego nieczytelności czy uszkodzeń lub innych, niezależnych od siebie przyczyn, o czym zawiadamia Zleceniodawcę. O ile Biuro Tłumaczeń sygnalizuje Zleceniodawcy przewidywane opóźnienie, strony uzgadniają nowy termin realizacji także po rozpoczęciu tłumaczenia.  W termin realizacji nie wlicza się okresu, upływającego do czasu uiszczenia przez Zleceniodawcę opłaty za tłumaczenie, nawet jeśli nastąpi spóźnienie w płatności. W tym wypadku Biuro Tłumaczeń zastrzega sobie prawo do jednostronnej zmiany terminu realizacji usługi. Termin wykonania usługi, podany w ofercie Biura Tłumaczeń, zaczyna obowiązywać jako termin realizacji tylko w przypadku złożenia i opłacenia zlecenia w ciągu 3 godzin od przedłożenia wyceny. W innym razie ulega zmianie na termin realizacji, który wygenerowany jest na podstawie danych zlecenia (język źródłowy, język docelowy, liczba znaków, rodzaj usługi) przez elektroniczny kalkulator cen i terminów, publicznie dostępny na stronie pentalingua.com, w momencie zaksięgowanego przelewu bankowego lub odebrania wpłaty gotówkowej.

  1. Warunki płatności

Formy płatności: płatność online PayPal lub przelew bankowy. Biuro Tłumaczeń wystawia fakturę po uiszczeniu płatności, czyli po zaksięgowaniu przelewu bankowego lub otrzymaniu należnej kwoty. Jeśli Strony w osobnej umowie uzgodnią termin płatności po zakończeniu usług, wówczas Zleceniodawca realizuje płatność w jednej kwocie, na podstawie faktury, sporządzonej przez Biuro Tłumaczeń, w ciągu 8 dni od wystawienia faktury. Biuro Tłumaczeń zastrzega sobie prawo do żądania zaliczki, rozliczeń częściowych, płatności w ratach czy z góry, w każdym jednak wypadku musi być to uprzednio ustalone pomiędzy stronami jako element wyceny. W przypadku spóźnionych płatności Biuro Tłumaczeń ma prawo do ustawowych odsetek za spóźnienie w wysokości ustalonej przez Kodeks Cywilny, naliczanych od pierwszego dnia opóźnienia. O opłacie za tłumaczenie Biuro Tłumaczeń wystawia fakturę elektroniczną, którą wysyła Zleceniodawcy w e-mailu lub udostępnia online, czym spełnia obowiązek wystawiania faktur zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.

  1. Odpowiedzialność. Nieprawidłowo wykonana usługa

Odnośnie własnej jednostki organizacyjnej Zleceniodawca ma obowiązek ustalić i kontrolować, kto jest uprawniony do składania zleceń w jej imieniu. Otrzymując zlecenia Biuro Tłumaczeń nie weryfikuje uprawnień i kompetencji osób, działających w imieniu Zleceniodawcy. Po wydaniu przez Biuro Tłumaczeń potwierdzenia przyjęcia zlecenia oraz zrealizowaniu na tej podstawie tłumaczenia lub korekty, choćby częściowo, Zleceniodawca nie może powoływać się na brak uprawnień lub ich przekroczenie ze strony osoby, która złożyła zlecenie.

Na nieprawidłowo wykonaną usługę Zleceniodawca może się powoływać wyłącznie w przypadku oczywistych błędów tłumaczenia/korekty, jeśli zamówił tłumaczenie specjalistyczne lub dodatkowe (korektę merytoryczną). Biuro Tłumaczeń zobowiązuje się, że w postępowaniu, związanym z ewentualnym nieprawidłowym wykonaniem usługi zastosuje się do rozporządzeń V Ustawy z roku 2003 o Węgierskim Kodeksie Cywilnym odnośnie procedur w sprawie reklamacji jakości usług oraz stosownym do tego obowiązku odszkodowania, naprawienia szkody i obniżki cen, z poniższym uzupełnieniem. Zleceniodawca ma obowiązek natychmiastowego sprawdzenia prac, wykonanych przez Biuro Tłumaczeń. Biuro Tłumaczeń przyjmuje reklamacje do końca 365-go dnia od przekazania tłumaczenia, po upływie tego terminu nie przyjmuje się roszczeń związanych z nieprawidłowym wykonaniem usługi. W zgłoszeniu reklamacji należy dokładnie zaznaczyć zakwestionowany fragment tekstu i szczegółowo opisać przyczynę skargi. W przypadku uzasadnionej reklamacji Biuro Tłumaczeń przystąpi niezwłocznie do poprawiania zakwestionowanego fragmentu.
W sprawach spornych Biuro Tłumaczeń pozywa biegłego (profesjonalnego tłumacza) z niezależnego Węgierskiego Stowarzyszenia Tłumaczy do weryfikacji i zaopiniowania przetłumaczonego tekstu, a następnie na tej podstawie podejmuje odpowiednie działania (oddalenie reklamacji, naprawienie szkody, odszkodowanie lub obniżka ceny). Na złożenie wniosku o opinię biegłego Biuro Tłumaczeń ma najwyżej 15 dni kalendarzowych. Jeśli w swojej opinii biegły stwierdzi, że reklamacja jest bezpodstawna, wówczas koszty biegłego ponosi Zleceniodawca, jeśli jest uzasadniona – koszty obciążają Biuro Tłumaczeń. Opinię niezależnego biegłego Strony przyjmują za obowiązującą w kwestii spornej.

Biuro Tłumaczeń nie ponosi odpowiedzialności za tłumaczenie dwuznacznych sformułowań tekstu źródłowego; treść tłumaczenia i przesunięcia terminu realizacji zlecenia, jeśli wynika to z jego błędów technicznych i merytorycznych, ani za szkody, powstałe na skutek naruszenia przez tekst źródłowy praw autorskich. Nie można również Biurowi Tłumaczeń przypisać winy za spóźnioną realizację i poprawność fachowej terminologii w przypadku, jeśli tłumaczenie specjalistycznego tekstu zostało zlecone jako zwykłe (podstawowe, surowe); za przyjęcie bądź odrzucenie przez stronę trzecią urzędowego poświadczenia, wydanego przez Biuro Tłumaczeń w przypadku takiego zamówienia; za niedociągnięcia gramatyczne, stylistyczne czy leksykalne w przypadku niezamówienia korekty językowej.  Wykorzystaniem otrzymanego zgodnie z umową tłumaczenia w całości lub we fragmentach (przekazanie stronie trzeciej we własnych lub biznesowych celach, publikacja) Zleceniodawca urzeczywistnia zachowanie wskazujące na akceptację realizacji zlecenia, nie może więc później odstąpić od umowy lub powoływać się na niezrealizowanie lub nieprawidłowe wykonanie zlecenia. Niezależnie od tego Biuro Tłumaczeń stara się na własny koszt dokonywać wszelkich niezbędnych poprawek oddanych już tłumaczeń.

Biuro Tłumaczeń dokłada wszelkich starań w kierunku poprawnej, terminowej realizacji tłumaczenia, nie bierze jednak odpowiedzialności za ewentualne szkody, wyrządzone Zleceniodawcy lub osobie trzeciej w wyniku błędów merytorycznych lub spóźnionej realizacji danego tłumaczenia, zdecydowanie odmawia rekompensaty materialnej w takich przypadkach. W przypadku spóźnienia w realizacji z winy Biura Tłumaczeń Zleceniodawca ma prawo do odstąpienia od umowy po upływie 2 dni roboczych (48 godzin) od terminu realizacji, wysyłając jednocześnie pisemne zawiadomienie do Biura Tłumaczeń, z wyjątkiem, jeśli Biuro Tłumaczeń poinformowało Zleceniodawcę o przewidywanym opóźnieniu, a Zleceniodawca – przyjmując to do wiadomości – zaakceptował nowy termin realizacji zlecenia lub jeśli Strony zmodyfikowały termin za obopólną zgodą.   W przypadku zgodnego z prawem odstąpienia od umowy ze strony Zleceniodawcy Biuro Tłumaczeń zwraca zapłaconą dotychczas opłatę za tłumaczenie, jak również nie ma prawa do roszczenia zaległych opłat, Zleceniodawca jednak nie nabiera praw do wykorzystania dotychczasowo przekazanych tłumaczeń, jak również Biuro Tłumaczeń nie ma obowiązku przekazania gotowej już części tłumaczenia. W przypadku wykorzystania tłumaczenia Zleceniodawcy nie należy się zwrot opłaty. W przypadku niedotrzymania przez Biuro Tłumaczeń terminu realizacji, Zleceniodawca wraz z upływem każdej doby po przekroczeniu terminu nabiera prawa do 5% obniżki ceny, ale co najwyżej do 50%. Ponadto Biuro Tłumaczeń nie bierze żadnej odpowiedzialności materialnej za szkody, wynikające z niedotrzymania terminu, dołoży jednak wszelkich starań, żeby je złagodzić.

  1. Wygaśnięcie umowy

Umowa pomiędzy Zleceniodawcą a Biurem Tłumaczeń zostaje zawarta na czas określony, do momentu realizacji zleconych usług i otrzymania wynagrodzenia. Zleceniodawca ma prawo w każdej chwili odstąpić od umowy z jednoczesnym uregulowaniem udokumentowanych kosztów i wyrównaniem strat Biura Tłumaczeń, jednakże po zaakceptowaniu tłumaczenia (w braku reklamacji, o której mowa w ustępie 7) Biuro Tłumaczeń ma prawo do całej opłaty za tłumaczenie. Nie ma możliwości wypowiedzenia umowy czy odstąpienia od niej telefonicznie. W przypadku wygaśnięcia umowy po rozpoczęciu pracy, Biuro Tłumaczeń ma prawo do roszczenia, ew. wstrzymania 30% wynagrodzenia, ustalonego w wycenie zlecenia, z uwagi na koszty przygotowania, zarezerwowania zasobów ludzkich itd. To prawo nie przysługuje Biurowi Tłumaczeń jedynie w tym przypadku, jeśli ze swojej winy może zrealizować zlecenie tylko ze znacznym opóźnieniem, o czym nie zawiadomiło niezwłocznie Zleceniodawcy, albo jeśli Zleceniodawca nie zaakceptował przedłużenia terminu realizacji. Biuro Tłumaczeń może rozwiązać umowę tylko w przypadku całkowitego zwrotu Zleceniodawcy opłaty za tłumaczenie lub niespełnienia przez Zleceniodawcę warunków umowy lub poważnego naruszenia umowy przez niego w inny sposób. Rozwiązanie umowy przez którąkolwiek ze Stron – niezależnie od wygaśnięcia umowy – pociąga za sobą obowiązek rozliczenia się pomiędzy Stronami.

  1. Pozostałe rozporządzenia

Zleceniodawca i Biuro Tłumaczeń zobowiązują się do nieujawniania tajemnic służbowych, poufnych danych, informacji i faktów, w posiadanie których weszli w trakcie realizacji zlecenia, a które – zdobyte przez osoby nieupoważnione – mogłyby zaszkodzić lub zagrozić interesom Stron lub osoby trzeciej. Biuro Tłumaczeń ma prawo przekazać współpracującym z nim podwykonawcom, pomocnikom w realizacji zamówień wszystkie dane i informacje, które są niezbędne w celu zrealizowania zlecenia. Wszystkie kwestie sporne, związane z niniejszą umową i powstałe w trakcie jej realizacji, Strony zobowiązują się rozwiązać polubownie. Na wypadek, gdyby nie przyniosło to rezultatu, Strony ustalają, że spory roztrzygać będzie sąd właściwy dla siedziby Biura Tłumaczeń. We wszystkich sprawach, nieuregulowanych przez niniejszą umowę, obowiązuje Kodeks Cywilny oraz aktualnie obowiązujące przepisy prawa węgierskiego.
Jeśli wynikiem działalności Biura Tłumaczeń jest tłumaczenie, posiadające znamiona oryginalności i indywidualności, wówczas – o ile spełnione zostaną warunki ustawowe – może powstać dzieło, chronione prawem autorskim. Biuro Tłumaczeń przenosi na rzecz Zleceniodawcy prawa autorskie do dzieła, będącego wynikiem zlecenia, nieograniczone w czasie i miejscu, jak również odnośnie sposobu i pola eksploatacji, pod warunkiem spełnienia warunków płatności.  Zleceniodawca ma prawo do przekazywania dzieła autorskiego do dalszej eksploatacji, jak również do transkrypcji. Biuro Tłumaczeń ma prawo do wysunięcia w stosunku do Zleceniodawcy roszczenia odszkodowania za wszystkie straty, poniesione w wyniku nieposiadania przez Zleceniodawcę praw autorskich do tekstu źródłowego.

Jeśli osoba trzecia wysunie w stosunku do Biura Tłumaczeń roszczenia z powodu naruszenia jej praw autorskich lub na innej podstawie prawnej, Zleceniodawca zobowiązuje się do zwolnienia Biura Tłumaczeń od spełniania tych roszczeń i całkowitego odszkodowania.

Odnośnie danych osobowych i innych informacji Biuro Tłumaczeń publikuje oświadczenie o ochronie prywatności na swojej stronie internetowej i zobowiązuje się do jego przestrzegania. Złożeniem zlecenia Zleceniodawca wyraża zgodę, żeby Biuro Tłumaczeń – w pełni zachowując prywatność i szanując prawa autorskie – powołując się na zlecenie, wykorzystało jako referencje wykonaną pracę z ujawnieniem Zleceniodawcy.

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych, znajdujących się w bazie danych użytkowników www.pentalingua.com, stanowiącej własność Pentalingua Kft. (1126 Budapest, Istenhegyi út 5.), przez administratora danych, Pentalingua Kft. Podane dane: nazwa użytkownika, nazwisko, imię, kraj, numer telefonu, adres e-mail. Cel przetwarzania danych użytkownika: obsługa klienta.

Złożeniem zlecenia Zleceniodawca oświadcza również, że zapoznał się z treścią informacji na temat tłumaczeń i akceptuje Ogólne Warunki Umowy.

Budapest, 09.06.2016

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right” text_align=”left” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1450107672037{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 80px !important;background-color: #dbdbdb !important;}”][vc_column width=”1/6″][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_gmaps link=”#E-8_JTNDaWZyYW1lJTIwc3JjJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZ29vZ2xlLmNvbSUyRm1hcHMlMkZlbWJlZCUzRnBiJTNEJTIxMW0xOCUyMTFtMTIlMjExbTMlMjExZDI2OTUuNTg3MjkwMDcxNTMyNiUyMTJkMTkuMDE2MTYwODE1NDk3ODU1JTIxM2Q0Ny40OTc5NTI4MDM0NzAzOSUyMTJtMyUyMTFmMCUyMTJmMCUyMTNmMCUyMTNtMiUyMTFpMTAyNCUyMTJpNzY4JTIxNGYxMy4xJTIxM20zJTIxMW0yJTIxMXMweDQ3NDFkZTlkYmE1YmE0NWIlMjUzQTB4ODYwYTNmNjc3ZDdkNjA0NSUyMTJzSXN0ZW5oZWd5aSUyQiUyNUMzJTI1QkF0JTJCNSUyNTJDJTJCQnVkYXBlc3QlMjUyQyUyQjExMjYlMjE1ZTAlMjEzbTIlMjExc2h1JTIxMnNodSUyMTR2MTQ0OTUxNTAzNzg0OSUyMiUyMHdpZHRoJTNEJTIyNjAwJTIyJTIwaGVpZ2h0JTNEJTIyNDUwJTIyJTIwZnJhbWVib3JkZXIlM0QlMjIwJTIyJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXIlM0EwJTIyJTIwYWxsb3dmdWxsc2NyZWVuJTNFJTNDJTJGaWZyYW1lJTNF” size=”300″][/vc_column][vc_column width=”1/6″][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” text_align=”left” background_image_as_pattern=”without_pattern” css=”.vc_custom_1466693104163{padding-top: 30px !important;padding-bottom: 40px !important;}” background_color=”#ffffff” el_class=”pl-trusted-by” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right”][vc_column width=”1/1″][vc_column_text css=”.vc_custom_1474911316936{padding-bottom: 20px !important;}”]

Nasze najważniejsze referencje

[/vc_column_text][vc_row_inner row_type=”row” type=”full_width” text_align=”left” css=”.vc_custom_1466693097710{margin-top: 30px !important;padding-top: 30px !important;padding-bottom: 70px !important;}” background_color=”#ffffff” css_animation=”element_from_left” el_class=”pl-trusted-by”][vc_column_inner width=”1/1″]

[/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”row” use_row_as_full_screen_section=”no” type=”grid” parallax_content_width=”in_grid” angled_section=”no” angled_section_position=”both” angled_section_direction=”from_left_to_right” text_align=”left” background_image_as_pattern=”without_pattern” background_color=”#5b004c” css=”.vc_custom_1450107378339{padding-top: 50px !important;}”][vc_column width=”1/1″]
[/vc_column][/vc_row]